成考高中起点专科、本科层次所考的语文科目,与专升本层次文史类专业所考的大学语文,对于大多数考试来说,复习难度要简单些,而且是比较容易拿分的科目。而其中,文言文部分相对要难些,但有些题目可结合技巧答题,如文言文翻译。那,成人高考语文考试如何解答文言文翻译?
下面由广东大牛成考网,简单介绍一些文言文翻译技巧,以及文言文翻译词意,可供考生复习参考。
在翻译时,考生尽量做到一句对一句,一词对一词,直接翻译词语的意思可使译文忠实于原文,确保翻译的准确性。考生可根据不同的语言环境,选择一词多义的正确词义。
也可以根据句意准确理解并翻译好古今异义、一词多义的词语。而一些古汉语作为衬托,可删去,如“夫”、“盖”这样的发语词。保留人名、地名和专有名词,可以直译。一些讳字不能直译,要选择恰当的现代汉语意义翻译出来。而对于难直译的词语,可用现代汉语的意思解释。
在翻译过程中,考生要主要词语的意义,要从整体上符合现代汉语语言习惯,体现出现代汉语的语序,实现文意的连贯和顺达。
比如,翻译时,把文言文的省略句不能省的部分补出来,使叙述连贯。或是将把文言文中的倒装句恢复到现代汉语的正常语序上来,也可以保持文言文原句的语势。
在进行翻译表达时,要准确表达原文意思的基础上,同时努力保持原文的语言风格、文学特色。比说,尽量符合文言文的原意,不要译得“太现代化”了。例如不能把“参知政事”译成“副总理”。
准确表现文言文中的感情色彩、修辞方法,体现文言文的生动性、形象性。如“平原君使者冠盖相属”应译为“平原君派来的使者的车一辆接着一辆”保持原文的生动性。另外符合文言文的气势、风格和其他语言特色,并注意合乎意境的表现。
成人高考语文文言文翻译的方法:
凡是意义古今相同的词,以及专有名词,如国号、年号、帝号,官名、地名、器物名等大都可保留下来,不用翻译。将已由单音节发展为双音节的词对译出来
对译时大致有如下三种情况,在原来的单音节词前面或后面加一个辅助成分,在原来的单音节词前面或后面加一个同义或近义词,合成一个双音词;或换成完全不同的另一个词。
文言文中有时连用的两个单音节词,在白话文中是一个单音词,可拆成两个单音节词来翻译,而不能用白话文中的词义去翻译。有些文言文翻译时,可增补句子省略的成分或词语活用后的新增内容。
而对于文言文中有些虚词没有实在意义,或为语气助词,或表语气停顿,或是凑足音节,或起连接作用,在翻译时就可以删去,不必硬译。翻译时,考生把文言文中变式句的句子成分调整过来,使之符合现代汉语的语法习惯。
综上所述,成考语文考试文言文翻译有以上的答题技巧和方法,可供考生参考。想了解更多知识,考生可参考考试大纲复习,也可以站内搜索相关知识点进行了解。